If you’ve been using WordPress for any amount of time, there’s a good chance you’ve come across the following statement: “Free as in speech, not free as in beer.’ If you haven’t, pull up a chair and let’s talk.
WordPress is a free and open-source software (also known as FOSS) project. The explanation of that could easily fill up a separate article, but the TL;DR version is that the software is free to download, use, inspect and modify by anyone who has a copy of it.
On September 30th, 2017, the international WordPress community united for 24 hours to translate the WordPress ecosystem. For the third time, #WPTranslationDay fused an all-day translating marathon with digital and contributor day events designed to promote the value of creating accessible experiences for global users, better known as “localization”.
As an open-source community, we should all strive to localize our open-source contributions. Before you can transcribe your digital assets though, you have to internationalize your codebase.
A few weeks ago, Vitaly Friedman (co-founder of this little magazine) and I had the pleasure to join the Mozilla’s Developer Roadshow, traveling through four countries in Southeast Asia in just two weeks. We visited cities that are buzzing with life and met people who share our passion for the web. Our mission: To get up close with the Southeast Asian web community. We wanted to learn how different local communities are compared to Europe and the US.
Five years ago, when, for the first time ever, I was invited to speak at one of the best front-end conferences in Europe, I had quite a mixture of feelings. Obviously, I was incredibly proud and happy: I had never had a chance to do this before for a diverse audience of people with different skillsets. But the other feelings I had were quite destructive.
I sincerely could not understand how I could be interesting to anyone: Even though I had been working in front-end for many years by then, I was very silent in the community.
In a saturated online world with an abundance of information, marketers are constantly battling for attention. You’ve likely read that online users have an attention span less than that of a goldfish. Therefore, the more organized and straightforward your strategy is for converting a lead, the better. Over the last couple decades, eye-tracking studies have been performed to ascertain where consumer’s eyes move when they land on a web page. Jakob Nielsen even authored a book Eyetracking Web Usability which analyzes “1.5 million instances where users look at Web sites to understand how the human eyes interact with design.” Landing…
Have you ever doubted Google? When it comes to the keyword ranking accuracy, we can be skeptical about rank tracker tools we use or SEOs we hired. But when we check rankings manually, we trust our eyes and Google. But you shouldn’t be so careless. Google is clever and agile. They have a massive list of factors that affect the search results they display for you. Even if you see your website in the Number 1 position, it doesn’t mean you really are on top of the world. Your customers may see a very different Top 10. Fortunately, you can…
Modern customers scour websites and research products they’re thinking of buying before making their actual purchase. When customers are 60% to 80% of the way down the funnel before they talk to anyone at your business, you can’t rely on traditional methods to generate loyalty. At the same time, fewer and fewer clients remain loyal to one specific brand. Loyal customers are profitable customers: repeat customers are cheaper to market to, spend more, and make more frequent purchases. Yet, only 27% of initial sales go on to become repeat customers. Companies need to invest in building loyalty among their customers….
First of all, let’s define some vocabulary. “Internationalization” is a long word, and there are at least two widely used abbreviations: “intl,” “i18n”. “Localization” can be shortened to “l10n”.
Internationalization can be generally broken down into the following challenges:
detecting the user’s locale; translating UI elements, titles and hints; serving locale-specific content such as dates, currencies and numbers. Note: In this article, I am going to focus only on front-end part.
With the holidays almost here and the new year already in sight, December is a time to slow down, an occasion to reflect and plan ahead. To help us escape the everyday hectic for a bit and sweeten our days with a delightful little surprise each day up to Christmas, the web community has assembled some fantastic advent calendars this year. They cater for a daily dose of web design and development goodness with stellar articles, inspiring experiments, and even puzzles to solve.
First, I’ll recap what async functions are and how they work. Then, I’ll highlight the differences between Koa 1 and Koa 2. After that, I will describe my demo app for Koa 2, covering all aspects of development, including testing (using Mocha, Chai and Supertest) and deployment (using PM2).